Lost in Translation – Izgubljen v Prevodu

Writing copy using documents and website material in translation for reference? I am, at the moment—and while it’s cause for some amusement, it’s not always the easiest thing in the world.

Lost in Translation

To be noted:

  1. I’m not having to translate from Chinese (it’s an English translation of Slovenian.)
  2. I’m not pretending I can translate accurately (especially not from Slovenian!) or that translation is easy—it’s just that if you represent a company wanting to market something in another country, why not make sure that the words you use actually make sense in their language?

Just to illustrate my lack of linguistic ability, when my dear son, Laurie, was in hospital in Grenoble, after a catastrophic snowboarding accident (broken neck) – I caused some bemusement and amusement to the medical staff there, after the operation to fix his shattered vertebrae, by informing them that Laurie was also suffering from ‘douleur terrible dans sa poignée’… terrible pain in his doorhandle… What I MEANT to say, was ‘douleur terrible dans son poignet’… terrible pain in his wrist. See, lost in translation.

187962 Pain_Swallower

 

 

 

 

 

So – back to Slovenian. Some of the notable phrases used to entice us to buy the product (a sort of resin-based worksurface) were:

“DISGUISE OF MODERNITY!”

wala-eh“Warmly hugging your customers and never letting them indifferent.”

images

“Various stains of food and cleaners you can easily wipe.”

1_ghsS6XcszTfl9UTYGdYsSg

While I can make sense of some of it…errrm, disguise of modernity? DEFINITELY lost in translation.

In other work I’ve encountered, this time English from Italian, apparently one farmhouse had three bedrooms for guests to dispose of. That was comparitively easy to work out. And did you know that, in China, CocaCola in translation came out rather bizarrely as Bite The Wax Tadpole?

It can be appealing, and sometimes, when I’m editing copy, I let quirky syntax and off-beat translations remain, as long as the sense is clear.  It adds character, and makes for interesting reading when copy can sometimes be so very DULL. Not when I write it myself, of course, she adds hastily.

Let me finish with my favourite YouTube clip, to illustrate the point that SOMETIMES it’s important to translate accurately.

(Other language schools are available!)

Now, in my very best Slovenian, let me say, ‘Bodite previdni pri prevodih!’ which I THINK means ‘Be careful with translations!’

But it might not.

Loading Facebook Comments ...

Speak Your Mind

*